Download Song I Am The Bread Of Life In Choir
Cwm Rhondda Wikipedia. Cwm Rhondda, taken from the Welsh name for the Rhondda Valley, is a popular hymn tune written by John Hughes. It is usually used in English as a setting for William Williams text Guide Me, O Thou Great Redeemer or, in some traditions, Guide Me, O Thou Great Jehovah,1 originally Arglwydd, arwain trwyr anialwch in Welsh. On account of a line in this English translation, the tune and hymn is often called Bread of Heaven. In Welsh the tune is most commonly used as a setting for a hymn by Ann Griffiths, Welen sefyll rhwng y myrtwydd. Download Song I Am The Bread Of Life In Choir' title='Download Song I Am The Bread Of Life In Choir' />Capel Rhondda, Hopkinstown. John Hughes wrote the first version of the tune, which he called Rhondda, in 1. Cymanfa Ganu hymn festival in Pontypridd, when the enthusiasm of the 1. Welsh Revival still remained. The present form was developed for the inauguration of the organ at Capel Rhondda, in Hopkinstown in the Rhondda valley, in 1. Hughes himself played the organ at this performance, using the English translation of William Williamss words because of the large number of English speaking industrial workers who had immigrated to the area. The name was changed from Rhondda to Cwm Rhondda by Harry Evans, of Dowlais, to avoid confusion with another tune by M O Jones. The hymn is usually pitched in A flat major and has the 8. Welsh hymns. The third line repeats the first and the fourth line develops the second. The fifth line normally involves a repeat of the four syllable text and the sixth reaches a climax on a dominant seventh chord bar 1. The final line continues the musical development of the second and fourth and generally carries a repeat of the text of the sixth. On account of these vigorous characteristics, the tune was resisted for some time in both Welsh and English collections but has now become firmly established. Hymn text Guide me, O Thou great RedeemereditPresent dayeditThe following are the English and Welsh versions of the hymn, as given in the standard collections. Guide me, O thou great Redeemer,Pilgrim through this barren land I am weak, but thou art mighty Hold me with thy powerful hand Bread of heaven, bread of heaven. Feed me till I want no more. Feed me till I want no more. Open thou the crystal fountain. Whence the healing stream shall flow Let the fiery, cloudy pillar. Lead me all my journey through Strong deliverer, strong deliverer. Be thou still my strength and shield. Be thou still my strength and shield. When I tread the verge of Jordan,Bid my anxious fears subside Death of death, and hells destruction,Land me safe on Canaans side Songs of praises, songs of praises. I will ever give to thee. I will ever give to thee. Song lyrics, both in Swedish and in English, of songs that I like to sing. Summer songs, Christmas songs, folk songs, Swedish songs, songs from musicals, etc. Arglwydd, arwain trwyr anialwch,Fi, bererin gwael ei wedd,Nad oes ynof nerth na bywyd. Fel yn gorwedd yn y bedd Hollalluog, Hollalluog,Ydywr Un am cwyd ir lan. Ydywr Un am cwyd ir lan. Agor y ffynhonnau melusN tarddu i maes or Graig y sydd Colofn dn rhor nos im harwain,A rho golofn niwl y dydd Rho i mi fanna, Rho i mi fanna,Fel na bwyf yn llwfwrhau. Bob Dylan Expecting Rain is one of the pioneer sites on the Web dealing with Bob Dylan, his music, influences, records including unofficial ones and the latest. Fel na bwyf yn llwfwrhau. Pan yn troedio glan Iorddonen,Par im hofnau suddo i gyd Dwg fi drwy y tonnau geirwon. Draw i Ganaan gartref clyd Mawl diderfyn. Bread-of-Life-Verse-600x432.jpg' alt='Download Song I Am The Bread Of Life In Choir' title='Download Song I Am The Bread Of Life In Choir' />Mawl diderfyn. Fydd ith enw byth am hyn. Fydd ith enw byth am hyn. Welsh. Lord, lead me through the wilderness,Me, a pilgrim of poor appearance,I dont have strength or life in me,Like lying in the grave Omnipotent, Omnipotent. Is the one who brings me to the shore. Is the one who brings me to the shore. Open the sweet fountains. Flowing from the Rock that is Give a column of fire to lead me at night,And give a column of fog during the day. Give me manna. Give me manna,So that I shall not falter. So that I shall not falter. When I walk the bank of the Jordan,Cause all my fears to sink Take me through the roughest waves. Over to Canaan, a cosy home Unending praise. Unending praise. Will be to Your name for this. Will be to Your name for this. Verbatim English language translation. The Welsh version shown here is a somewhat literal translation from the English version back into Welsh. Earlier versions of the hymn book published jointly by the Calvinist and Wesleyan Methodists had five verses i. Pantycelyns original, as stated above. HistoryeditWilliam Williams Pantycelyn named, in the Welsh style, Pantycelyn after the farm which his wife inherited is generally acknowledged as the greatest Welsh hymnwriter. The Welsh original of this hymn was first published as Hymn 1. Mor o Wydr Sea of Glass in 1. It comprised six verses. References to a five verse version in Pantycelyns Alleluia of 1. Mozilla Firefox 39 For Windows 7. It was originally titled Gweddi am Nerth i fyned trwy anialwch y Byd Prayer for strength for the journey through the worlds wilderness. Peter Williams 1. Welsh Bible, with notes91. English version given above, with the title Prayer for Strength. It was published in Hymns on various subjects, 1. This translation is the only Welsh hymn to have gained widespread circulation in the English speaking world. The present day Welsh version, given above, is essentially a redaction of the original to parallel Peter Williamss English version. A result of the translation process is that the defining phrase Bread of heaven does not actually occur in the original a literal translation would be Bara nefoedd or Bara nef it is a paraphrase of the references to manna. The Welsh word Arglwydd corresponds more or less to the English Lord, in all its senses. It appears in the Old Testament to translate Hebrew words which are a paraphrase of the Divine Name the tetragrammaton, and in the New Testament to translate kyrios, the standard honorific for Jesus Christ. Accordingly, Peter Williams translated it as Jehovah in accord with the practice of his time. Many English language hymnals today translate it as Redeemer. The following version of the original is taken from Gwaith Pantycelyn The Works of Pantycelyn. All but the second verse is given, with minor variations, in the Welsh Hymnbook of the Calvinist and Wesleyan Methodists, published by the assemblies of the two churches. The variations are mainly to update the language, e. Welsh. Original. Translation. Arglwydd, arwain trwyr anialwch. Fi bererin gwael ei wedd,Nad oes ynwy nerth na bywyd. Fel yn gorwedd yn y bedd Hollalluog, hollalluog,Ydywr Un am cwyd ir lan. Myfi grwydrais hir flynyddau,Ac heb weled codir wawr Anobaithiais, heb dy allu,Ddod or anial dir yn awr Dere dy hunan, dere dy hunan,Dynar pryd y dof i maes. Rhor golofn dannos im harwain,Ar golofn niwl y dydd Dal fi pan bwyn teithior mannau. Baixar Teologia Sistematica Em Pdf'>Baixar Teologia Sistematica Em Pdf. Geirwon yn fy ffordd y sydd Rho i mi fanna, rho i mi fanna,Fel na bwyf i lwfwrhau. Agor y ffynhonnau melys. Sydd yn tarddu or Graig i mas R hyd yr anial mawr canlyned. Afon iechydwriaeth gras Rho i mi hynny, rho i mi hynny,Dim imi ond dy fwynhau. Pan bwyn myned trwyr Iorddonen,Angau creulon yn ei rym,Ti est trwyddi gynt dy hunan,Pam yr ofnai bellach ddim Buddugoliaeth, buddugoliaeth,Gwna imi waeddi yn y llif Mi ymddirieda yn dy allu,Mawr ywr gwaith a wnest erioed Ti gest angau, ti gest uffern,Ti gest Satan dan dy droed Pen Calfaria, Pen Calfaria,Nac aed hwnw byth om cof. Lord, guide me through the wilderness,A pilgrim weak of aspect,There is neither strength nor life in me,As though lying in the grave,Almighty,It is Thou who shalt take me to that shore.